Библейский справочник - Выражения в Библии - "Слепой и хромой не войдут в дом [Господень]"

"Слепой и хромой не войдут в дом Господень"

2 Цар. 5:8 (2-я Самуила, 5:8)
Быт. 14:22
И пошел царь и люди его на Иерусалим против Иевусеев, жителей той страны; но они говорили Давиду: "ты не войдешь сюда; тебя отгонят слепые и хромые", -- это значило: "не войдет сюда Давид".
Но Давид взял крепость Сион: это -- город Давидов.
И сказал Давид в тот день: всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьем и хромых и слепых, ненавидящих душу Давида. Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом [Господень].
Быт. 14:22

[1] Перевод в Синодальной Библии неточен. В англоязычных версиях Библии, более соответствующих еврейскому источнику, в частности, в Библии короля Якова, текст таков:

2 Sa. 5:8
Быт. 14:22
And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.
Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.
Быт. 14:22

Отличие состоит в словах "getteth up to the gutter" (the gutter - по английски водопровод" - в еврейском оригинале передают слова b·tznur: транслитерация приводится по WLC_tm, Westminster Leningrad Codex transliterated). В New American Standard Bible текст, также содержащий аналогичные слова:

2 Samuel, 5:8
Быт. 14:22
David said on that day, "Whoever would strike the Jebusites, let him reach the lame and the blind, who are hated by David's soul, through the water tunnel." Therefore they say, "The blind or the lame shall not come into the house.
Быт. 14:22

Неизвестно, что побудило синодального переводчика исключить из текста слова, соответствующие "getteth up to the gutter" (доберется до желоба, канавы, водопровод), но оно придает тексту совсем иной смысл: по всей видимости речь идет о сточной канаве или подземном ходе, водопроводе, который вел из-за стен древнего Иевусейского Иерусалима наружу. Этот диагональный туннель, высеченный по линии естественной скальной трещины, завершался глубокой шахтой, куда сверху спускались кувшины. Таким образом, подразумевается, что воины Давида ворвались в город по этому пути. Добавление слова "Господень" к слову "дом" и вовсе неуместно - речь в стихе не идет о возможности "войти" калекам в город или Храм Яхве (как могло бы навести на такую мысль созвучие с "общество Господне" в Торе): см. далее.

Что касается "слепых и хромых", то смысл текста таков: каждый, кто доберется до канавы (водопровода), убивая по пути иевусейских калек, получит поощрение. Потому что они сказали: не войдет Давид в Иерусалим, так как его отгонят "слепые и хромые". По мнению археолога и историка Игаля Ядина, речь идёт о магической церемонии, с помощью которой иевусеи хотели испугать Давида и его людей. И. Ядин опирается здесь на схожую картину церемонии принятия присяги армией в царстве хеттов в Малой Азии. [2]. По-видимому, было принято выставлять хромых и слепых на стенах города и запугивать неприятельских солдат тем, что они тоже станут хромыми и ослепнут, если нападут на город». [3]. Таким образом Давид, всерьез воспринимая угрозу от этой магии, в первую очередь наставляет убивать этих калек, дабы исключить их магическое влияние на израильтян.

 

Примечания

1. В первой книге Паралипоменон (11: 4-5) излагается другой вариант того же сюжета:

1 Пар. 11:4-5
Быт. 14:22
"И пошел Давид и весь Израиль к Иерушалаиму, то есть к Иевусу. А там были Иевусеи, жители той земли. И сказали жители Иевуса Давиду: не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион; это город Давидов. И сказал Давид: кто прежде всех поразит Иевуссеев, тот будет главою и военачальником. И взошел прежде всех Иоав, сын Саруи, и сделался главою. Давид жил в той крепости, потому и называли ее городом Давидовым. И он обстроил город кругом, начиная от Милло, всю окружность, а Иоав возобновил остальные части города"
Быт. 14:22

2. Тесную взаимосвязь хеттов (библ. хеттеев) и иевусеев основывают иногда на словах из Книги Иезекииля: "И скажи: так говорит Господь Бог дщери Иерусалима: твой корень и твоя родина — в земле Ханаанской, отец — Аморрей, и мать твоя — Хеттеянка" (Иезекииль, 16:3). На основании этого иевусеев рассматривали то как этнических хеттов, то как малоазийское племя, изгнанное со своей исторической родины в результате нашествия "народов моря" и осевшее в Израиле.

3. Нир. Указ. соч. С. 34—35

Юрий Клименковский

 

Обсудить на форуме

Адрес почты редактора: s t o p a n g i n @ r a m b l e r . r u Юрий Клименковский  

Счетчик установлен 17 марта 2008

Счетчик установлен 17 марта 2008

Используются технологии uCoz